Однако в судах в последнее время не только увеличивается число международных дел, но и расширяется список языков, с которых требуется перевод. К тому же расплывчатость нормы позволяет использовать эту обязанность государства практически неограниченно и злонамеренно, запрашивая присутствие переводчика даже в тех случаях, когда материальное положение лица позволяет ему самостоятельно оплатить услуги перевода и даже в тех случаях, когда лицо владеет госязыком.
Учитывая, что расходы на переводчика можно будет взыскать с проигравшей стороны, особенно важно устранить любые чрезмерные или намеренно неточные расчеты стоимости услуг переводчика во время судебного заседание или при получении доказательств за рубежом, подчеркивает министерство. Поэтому правила Кабинета министров устанавливают тариф за час работы переводчика в конкретной языковой группе, который суду надо принимать во внимание при расчете суммы взыскания с проигравшей стороны. Расходы на услуги переводчика нужно будет покрыть в фактическом объеме, но не более, чем указано в правилах Кабинета министров.
Проект правило будет рассматриваться 31 мая.